14 comments on “Sobre el doblatge de cinema en català

  1. Jo no sóc partidaria ni del doblatge en català més ‘coloquial’. El doblatge és una malaltia del cine que s’hauria d’eradicar el més aviat possible. Demanaria als polítics que es dediquin a fer polítiques lingüístiques realistes i viables i que deixin de perdre el temps carregant-se el cine perquè, com ja es sabut, moltes distribuidores refusaran el doblatge i per tant, nosaltres ens quedarem sense pel·li.

    M'agrada

  2. Estic totalment d’acord… que facin servir el cine per fer polítiques lingüístiques (o polítiques de qualsevol mena) és una vergonya. En realitat és una vergonya que siguin els polítics els que hagin de decidir coses així. I el pitjor és que, com sempre, qui en surt perjudicat sóm nosaltres. Ja tarden prou a arribar segons quines pelis a les nostres pantalles, si a sobre anem posant traves, encara serà molt pitjor…

    Això d’erradicar el doblatge no em molestaria gens, però ho veig impossible ara mateix. Bàsicament perquè el 90% del públic espanyol veu cine doblat i estic segur que no estaria disposat a canviar (lo de “no anem al cine a llegir” no ho he sentit cops ni res). En fi, com ja he dit, per mi poden seguir fent-ho mentre a mi no em treguin les sales en V.O.

    Gràcies a les dues! La veritat és que m’he vist amb la necessitat de dir la meva opinió sobre el tema i està bé saber que hi ha més gent que pensa igual.

    M'agrada

  3. Sóc un estranger vivint a Barcelona i em declaro defensor del català, bàsicament perquè crec que les llengües formen part de la riquesa cultural d`un país.

    Precisament, un doblatge – sigui la llengua que sigui – en la meva opinió és com una castracció lingüística del origen o la nacionalitat de la peli…O no seria un atemptat terrorista, per exemple, doblar els diàlegs entre Penélope Cruz i Javier Bardem en Vicky Cristina Barcelona? Quan és justament la llengua un dels detonants de la relació que viu la parella en aquesta peli.

    Quan vaig arribar a aquest pais i deia que només anava al Icaria o Verdi em titllaven de boig o friki…per sort, no estic sol!

    M'agrada

  4. esperava algun comentari martí respecte aquesta nova iniciativa del govern, que com tots trobo un estropicio, per tots els aspectes que comentes: més traves a les pel·lícules per arribar als cinemes (50% de les pelis doblades en català??!!, kina despesa tan gran kuan aniran 4 a veure-les) y l’ús d’un català carca i d’enciclopèdia pel doblatge. Només recordo dues pelis vistes en català: el senyor dels anells dos torres (lamentable) i juana de arco (encara més lamentable, recordo una frase: “si fas un altre renec t’esbatussaré”).

    enfi més despesa desaprofitada, k no serà gens rendible ni per la societat (xq aniran 4) ni pels cinemes (uns costos i una pèrdua d’aprofitament del mercat bestial).

    M'agrada

  5. A veure, a veure. Primer de tot: que en aquest pais se seguiran doblant les pelis no té res a veure amb aquesta nova iniciativa. Se seguiria fent igual amb llei nova o sense, ens agradi o no. Per tant no és algo que es pugui criticar de la nova llei.
    I per tant, posats a doblar-les, doncs que les doblin tant en català com en castellà em sembla lo lògic i correcte.
    L’argumentació econòmica no val: les pelis no tardaran més en arribar per això, ni les deixaran d’estrenar, ni les productores de Hollywood hi posaran problemes. Perquè? Perquè si cal les doblarà la Generalitat i per tant les productores no hauran de posar un duro ni fer res, i per tant els hi donarà igual. I no sé d’on ho treieu que hi aniràn 4 gats. Està demostrat que a les sales on fan una peli doblada en català hi ha anat la mateixa gent proporcionalment que a les de en castellà (recordo els casos de Harry Potter, James Bond, o Vicky Cristina BCN. Que estic d’acord: vaia tela anar-la a veure en un idioma q no sigui l’anglès…). Però és clar, si només la fan en català a una sala de les afores, i en castellà al Urgell, doncs la gent va més al Urgell, clar.

    Lo del català “massa correcte” jo també ho creia i ho criticava, però la veritat és que deuen estar millorant perquè les pelis que he vist últimament en català (poques..) m’han semblat doblatges correctes.
    El Senyor dels anells, no fotem, sona igual de arcaic i pedant en castellà, però potser hi estem més acostumats (“No es sino la sombra de una ilusión lo que amas. No puedo darte lo que anhelas”… total per dir “Que me dejes en paz, Eowyn, pesá!”).
    Ah, i jo he après més anglès veient pelis en VO que al cole… Per suposat que no les miro per aprendre idiomes, però sense donar-nos conta, algo queda! (aquesta és la gràcia!!)

    Acabo de veure Watchmen, aviam què n’opines, Martí 😉 Sí, en castellà, i molt bé. De fet segurament millor que en anglès, perquè diuen que la tia ho fa fatal, i amb el doblatge no es nota tant xD

    M'agrada

  6. Martí… encara que pugui semblar mentida pel fet que som germans (jejeje) estic d’acord al 100% amb el que penses sobre el tema. Pot semblar curiós perquè jo no és que precisament vegi moltes pelis en versió original… però l’ús polític del cinema és lamentable i si a sobre hem de fer servir l’Enciclopèdia o el Pompeu Fabra per fer doblatge jo quasi que ho deixaria córrer…

    Per cert, una bona manera de doblar la frase que has comentat “are you fucking crazy?” podria ser “se va abe… se va abe un follón que no sabe ni dóóóóónde sa metio!” jajaja.
    Ah! Encara no ho havia fet al teu blog oficialment així que debuto com a comentarista i ho faig també per donar-te l’enhorabona per ser un dels finalistes dels Premis Blogs Catalunya. Sembla mentida tu… jajaja!

    Apa! Abraçades!

    M'agrada

  7. Eddy, com sempre et felicito per la teva defensa del català! A mi també m’han mirat raro per dir que vaig només a l’Icaria, Renoir o Verdi, però tinc la gran sort que la gent amb qui acostumo a anar al cine també són de V.O. De totes formes, com ja he dit, respecto que tothom vegi el cine com vulgui.

    Edu, és això el que penso… que posats a fer despesa, jo no la faria en un aspecte com el doblatge. Lo de que aniran 4 si es fés en català, doncs s’hauria de veure, però la gent està massa acostumada a veure cine en castellà i costaria molt.

    Balcells, ha parlat la veu discordant del CAC! 😉 Naturalment que en aquest país es seguirà fent cine doblat, i ja he dit que ho comprenc i tampoc demano que desapareixi. De totes formes, no em negaràs que el doblatge és un dels grans culpables que les pelis arribin tan tard aquí, i afegir-ne un altre ara dubto que ho faciliti (i si ho ha de fer la Generalitat, més por em fa encara…). Ah, i no em posis d’exemple Lord of the Rings perquè si parlen així és pq el llibre és igual tio, no per la traducció que hagin fet. Per acabar, dirte que l’altre dia vaig veure un tros de Training Day a TV3 i el doblatge feia riure…

    Pau, qualsevol ús polític del cinema és lamentable, però malauradament sempre se n’ha fet i se’n seguirà fent, sense tenir en compte si el propi cinema en surt perjudicat.
    Per cert, t’hauria de fer vergonya no haver fet el primer comentari al blog fins ara… 😉 espero que no sigui l’últim. Gràcies per la felicitació tardona! En fi, a veure si comences a mirar més pelis en V.O., que entenc que pot costar una mica però al final t’adones que realment guanyen moltíssim.

    M'agrada

  8. Ai Martí, a veure si llegim bé els posts del pobre Edu eeh! Lo del Sr. d los anillos jo ho deia en el mateix sentit q tu, perquè és l’exemple que ell, l’Edu, havia posat de mal doblatge!

    Doncs arran de la iniciativa aquesta, tambe estan dient que potser faran sales de cine públiques, on farien o pelis doblades al català o, el que és més interessant, pelis en VOSC.

    Les pelis no arriben tard per culpa del doblatge. La prova és que al Regne Unit moltes pelis USA també arriben tard.
    Per cert, una més per la teva col·lecció de traduccions antològiques de títols: “Ghost Town” – “¡Me ha caído el muerto!”

    M'agrada

  9. avui surt una noticia al 3/24 i sembla k la cosa millora:

    “El conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, ha explicat que la primera llei del cinema potenciarà la versió original enfront del doblatge, ja que les versions doblades van “en contra de l’autenticitat i la integritat” de les pel·lícules. Tresserras assegura que la llei acabarà amb el monopoli del doblatge i que buscarà la paritat del català i castellà als cinemes.”

    M'agrada

  10. Doncs això sí que ja té més bona pinta… Tant de bo sigui veritat, perquè ja se sap que del que diuen al que fan a vegades no hi ha gaire concordància…

    Ah, i per mi que el Tresserras deu haver vist el blog, perquè diu el mateix que nosaltres.

    M'agrada

  11. Tresseras, un dels millor profes que he tingut a la carrera! Gràcies per repetir els teus exàmens tipus test cada any, ens ho posaves molt fàcil!

    D’altra banda, vull afegir que el fet que es continuarà doblant al castellà i al català no és cap raó per no defensar el no doblatge. I que les pel·lis al Regne Unit s’estrenen més tard que als Estats Units és cert, però bastant més aviat que a Espanya i Catalunya, també ho és. No sóc una entesa en temes de distribució però sembla ser que el doblatge té algo a veure…

    M'agrada

  12. Naturalment que ha de tenir algo a veure… no és el mateix rebre una còpia d’una peli i exhibir-la al cinema directament, que rebre-la, agafar tots els diàlegs, traduïr-los i adaptar-los, fer les sessions de doblatge i finalment obtenir la còpia final doblada per poder repartir-la a les sales.

    Les úniques pelis que s’estrenen el mateix dia que a Estats Units són aquelles en què el marketing que hi ha darrere té el pes suficient com per preocupar-se de tenir el doblatge acabat el dia de l’estrena mundial. Si no, a esperar…

    M'agrada

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.